Skip to main content

Full text of "Il soldano generoso, a serious dramatical performance, as it is performed at the King's Theatre, in the Hay-Market, written by Signor A. Andrei, the music by Signor Ferdinando Bertoni, ... The translation by Signor Povoleri. 1779"

See other formats


e ; SP 
. 7 * 
** D * 4 * 5 F 


| ” 
* 


ol. SOLDANO GENEROSO, 


| þ * 
| % % WY | 
WC  %. 3 Y 4 *L + + » a 
* * 1 4 E. * hs | p F I 
4 — IM” he | , 


DRA MATICAL | PERFORMANCE, 


as IT 18 PERFORMED AT THE Eo 
EK IN G's THEATRE, 
IN THE 


HAY-MARKET, 


Writen by Signor A. A N D R E 1. 


THE MUSIC KY 


1 


 Stox08 F ERDINANDO BERTONI, 


Tine ſome Airs of other eminent Compoſers, 
to which their Names are prefixed. 


T he Tranflation by Signor PovoLEri, 


LOND o M. 


e by W. Nermrösn.! No. 6, Pall- Maut. | 


— — — — 2 —— re 


* 


25 n — > * 3 
RIG IP 4 WE IONS EY TT I TT 


0 
ede 
PERSONAGGI. 
Oxtaxo, the Sultan, 500 ger Manolo, 


ISABELLA, | a Spaniſh. lady, betrothed to. 858 
dinando, Ed... N 


FERDINANDO, a en nobleman, in) | 
8. N Pacdbirott 


Faru, a flave of ne, Ska Pozzi | 


Ona, an afficer of Oſman, | 


[ | 
| 
i 
l 2 
194 4 
1 2 N 4 „ 
the. e 
? 
1194 61 | 
5 * , 
. ; \ ni W * + N Fl 
1 F D = * 
4 1 1 1 * 1 * if 4 
2 5 ; 2 
py 4 , * A Tod 
. 2 4 { ip 
" . * Lg 4 
3 A 
© . ' 


2% 
4 122 * 
n 
* : 
Wo - 
—_— 
" 2+ 
' 1 
4 9 L 
: #1 
/ . 
3 
1 
1 
n k 
1 
N 
8 
Y 
* 
7 
* 
i 


| Fat. Privar di tua preſenza 5 2 * 8 


VJ. Del io deſtin tiranno 


„„ 
A T 7 © 1 
' SC SA 2 


Delizioſo garde in riva del mare. 
Iſabella ſeguta preſſo ad un ceſpuglio, indi F atima. 


UR E che luſmgate 
-- Cn dolce mormoria 
5 Pp amard mio dolor: 
Ditemi, per pietade, 
& vide del cor mio 
any I caro aggetto | ancor. 
Fur To acita, e meſta ne' rece pa” 
e ſefpre di celarti = 25 * Dio! 3 
Ceſar del dolor mio 


Vorrei la violenza. 


i n 


* * i 


Oman vorrai che t' ama? 
Il generoſo e grande Oſmano degno _ 
E del tuo amor. /, Deh, laſcia un infelice 
Ai ſuoi ſoſpiri. Tu le leggi adora 
D' Oſman e vivia lui ſchiava felice. 


| Fat. Da gran tempo ſommeſſa 


To vivo al ſuo poter, Nella mia fede 
Egli confida, Ah, tanto 

Se tu faceſh in allegrezza il pianto 

Potria cangiarſi. Alla pompoſa feſta 

Che nel giardin s' appreſta or ti prepara, 

E la tua pena ad obliare impara. 


I. La cagion de* miei mali, ah tu non ſai 


Se credi ch' obliar gli poſſa mai. 
Fat, Mai?. /. Mai. Fat. Son cos! atroci? 


Odi F. tima la dolente 1 n | 
EE 0 ö Mel 
W 


1 


2 4 
JAN JL 


— — — ETON — ers 1 
watt — —ͤ—ñ4õ4́ſ — a — 


monetary — — — to 2 2 
7 n C ˙—˙ ro TIT rr ret anre our ata eid.. ed moor ———y ed, 


(21 


* « * w 4 * * = 4 % * 
0 
- . 14 . : 
F 1 8 k * ( 
«W « 4 . 44.3 , — 3 » b : | * .. 
« . + 4 + 4 $15 & 1 " : 
4 »- 34 , 4 4* \ ; 
« ” 


1 885 E r I. 
A beau 2 Garden on the fra Sore. 
© Tabella je ting by. a for able, then Fatima. x 


Ti me winds that gently blowing, 
And in gentle murmurs ſlowing 
Seem to oh my bitter pain 
Where ah! where remains my treaſure 9 
Doth the ſource of all my pleaſure ?— - 


Doth {till hve my faithful ſwain ?. 


Fat. Milt nbon for ever in this fad retreat, 

Silent conceal thy charms * Iſa. Ob that J all 
Cynceal the grief that overwhelms my heart! 
Fat. Shall not thy preſence bleſs the noble Jullan 
Oſman who doats on thee acſerves thy love. 

Iſa. Leave me io ſorrow, Under Oſman's law 
Live thou in happy boudage. Fat. Long this heart, 
In whom” be trufts, enjoys the gentle. ſway. 

' Wouldft thou but deign io ſmile; thy Aubborn grief 
Might turn to joy. Haſte with thy penjtve foul 

To the gay ſcenes, Ih approaching feaſl prepares 

Or this enchanted ſpoi—forget thy Toe. 

Iſa. Forget it! never, Didiſt thou know the cauſe 
750 would'ft not ſay forget. Fat. What c uel fate 8— 

Iſa. Hear Fatima the ſad the doleful tale. 
The day, Wen 1 in my native land . ; 

With * 


— — AS Wee Yen 


With filent chains PUR 15 fl of love 
For the dear object of my wiſhful heart, 

Sportive and gay, within a lone retreat 

Wajh'd by the "Iberian waves, the bliſsful hours 
Mere Sweetly:gliding—Ls S dreadful Sand 


Of raviſhers in arms affright my view. 


The ſoul with horrow ſhrinks ; the pirate's voice 


With diſmal ſound recalls the cloſing eye 
To ſee the fatal bark. © , Meantime the wilds, 


Quite conſeious of the crime, ſcell thro” the main 
The treach'rous ſails : a taptive bride forlorn, 
Bereft of. all hopes, my faithful lord, 

T reach this foreign ſtrand. Fat. Thy woes indeed, 


Fair Iſabella, deeply fix the wound 


On thy dlſtemper'd mind, but Oſinan g rays 
Will chace the influence of malignant ſtars, 


And bring new pleaſures for tach hour of day. 
Let prudence guide thy charms, aſſuage thy grief, 


Aud haſte with me to deck 22 Flora's ſbrine. 


Cupid and all his train with wanton joy 
Iz frag” ant boco ns begin their Joo tive Play. 


. Mirth and pleaſure. « on this ſhore, 
Faireſt nymph, thou ſoon ſhalt ſee, 
Then rorment thyſelf no more; 
Bani ſorrow far from thee, | 


SCENE 


2 1 


Nel paeſe ove nacqui 
II giorno ſteſſo, che doveva Imene 
Con ſue. dolci catene 
Legarmi all' idol mio, 
In ſolitaria riva 
Che bagna il mare Ibero, 
Lieta con lui giojva 
Tra feſte, e dolci canti, 
Quando mi veggo innanti 
Venir col ferro in mano 
Di crudi rapitor ſtuolo 1 inumano. 
A cosl atroce viſta 
I' alma ai ſenſi s' invola; e gli occhi appena 
Apro alle grida di terribil voce 
Dun Cortaro'crudete... 
Del ſuo delitto allor complici i venti, 
Spingon le predatrici infami vele; E 
E in pochi di cattiva, 
Confuſa, e diſperata 
In queſto eſtranio lido 
Lungi mi trovo dal mio ſpoſo fido. 


Tut. Grandi, dolce Iſabella 


Sono, inver, 1 tuoi mali; 

Ma a mitigar di tua maligna ſtella 
Oſman penſa il rigore, 
Variando i piaceri : 

Al variar dell ore, 

Se quanto bella tu ſei ſaggia, accheta 
II tuo dolor, ti riconforta ; ed ofa 


1 A celebrar di Flora 


Meco la feſta vien. Scherzan trai fiori, 
E ſpiran gioja pargoletti amori. 
Vedrai ſu queſio lido _ 
La gioja, ed il contento, | 
Ognt crudel tormento vo 
Dilegua dal tuo cor. 


4 at La. gra ** bs 
= 
* F * 
* 


(7 8. 1 7 
S C E N A II- 
Jabella, Fatima, e Ofmano, 


'M Oſman qul viene. A lui nulla ſi celi. 


Futta, tutta ſi ſveli 
Per temprar la ſua fiamma 
Quella che il ſen m' infiamme. 


n. Sperar, dunque Ilabella, a me, non lice 


Di rendere la calma 
Alla tua nobil alma? 
If. D' altro io non ſon capace _ 
Che di languir ſommetla alle-tue leggi, 
Senza ſperar mai pace. 
Oyn. Che a tuoi defir. contraſt: 
Mi rimproveri forſe? Ah; no. La ſola, 
Legge che a te preſcrive | 
La tenerezza mia è che tu- laſci 
Aperta del tuo core 
Al conforto una via. 
J. L' immagin del mio bene, e il ſuo dolore, 
Signor egli ama folo. 
Ofn. E a mitigar il duolo. 
Che il ſen ti preme, vano 
Fia ' amor mio, la mia grandezza ! 15 


I. Ah, Oſmano! 


Qual pregio umile ancella 

Puo' aver che a lei tu inchini _ 

Un fol penfier del nobile tuo core ? 
fn. Ogni pregio, e vaghezza, 

Che può inſpirar a nobil alma amore. 


In mia difeſa il ferro 


Il caro amante ſtrinſe 
Contro 1 miei rapitori. 

Oh come amore il volto gli dipinſe 
Di nobi] ſdegno e forſe 
Iadegno premio di coranta fede 


Of 


Ila. The ſultan comes. 
The fatal ſecret of my tortur d breaſt 
And thus bis flame abate. 
Hope to diſpel the grief that hangs on thee, © 
And bring faeet comfort to the lovely mourrner | ? 

Iſa. To live in anguiſh and obey thy will, 

My cruel fate ordains. 
Thwart the free motions of i noble mind? 
No, beauteous maid, the ouly law preſcribed 
By my fond heart to thee, requires a boon— 
Suffer the balm of peace to heal thy ſorrow. 
| Iſa. Peace cannot enter where a dtep- laid grief, 
And the dear image of my diſtant lord 
Hold the fole empire. Of, Shall my love in vain, 

Unrival'd {plendor, and the ſmiles of fortune — | 

Iſa. Oſman alas ! what bounteous gifts «od heav'n 
Has thy unhappy captive to deſerve PD 
A thought from thee © Ol. Thy rareft gifts, thy charms, 
Bright Iſabella, might enflave the ſoul 
Of proudeft monarchs. Iſa. Can my heart forget 
oo The Jouth who bravely graſp'd the mighty ſword 

To reſeue from the daring pirate's band 

His trembling bride ® Love, indignation, rage. 
-# decks en his cheek, and for this noble deed 


CE: N 


Ifabella, Fa tima , and 1 


I 


To dim I 0011 1% 
Of. Can Oſman never 


Of, Did e er my laws 


ot 


— — Gr rn Cys ** 
Y TP N n 
7 * 
. 2 


Fc 


RRR —— EBERT, . 
9 p 


_ n 3 — 
— — — poder : 7 bs 
— * * 
7 y_ % 
jp : 


—— wa 4 Br, 6d 9 3 
* 


A blow, perhaps, th* angrily les if valor, 
Has clos d his eyes, alas! in endleſs night, 
Can 1 then now ungrateful to my love 


| Nouriſh a ſecond flame? Of, What ſayſt thou? bear "as! 


Forvear, unhappy maid, dry 1p thy tears. 

Think that the nptial knot's by fate untied, 
And that thou pourſt thy plaintive grief in vain 
For a ſad object thou canſt ſee no more. 


Charming maid ab! weep no more— 
Baniſh grief, my vows approve ; 
There's an object on this ſhore 
That e thy faithful love. 
Here I'll live in ſighs for thee | 
uite abſorb'd in endleſs grief, 
| If a tender tear for nie 


Does not lend a kind relief. : [ Exit. 


8 c 5 N II 


 Tabella and Fatima, 


Fat. Thy fads ill -fated. aid, all bounds exceed, 


Feed on- thy heart, and thus encreaſe thy pain. 
Iſa. No . Fatima, no powrs ſtall ever break 
M pligbied faith ! Could Fatima behold 
_ This ede boſom, where, my idol reigns, 
_ She would proclaim his boundleſs ſovereign ſway ! 


Fat. But thus to ſorrow doom d thou liv'ft unhappy, 


If by ſome new defires thou doſt not drive 


The caiker'd poiſon from thy breaſt, Iſa. Ob heav ns! us! 


Can 1 exiſt without the ſource of life ! 
All the gay trifle that the world contains 
8 Can charm nd more dc fected * like mine. 


Y 


What 


[i321 


Un fatal colpo i lumi 


IY eterna notte, oh Dio! gli ricoperſe. 


Or come vuoi che! ingrato 


Di nuova fiamma queſto cor s'accenda! [Prange, 


Qn. Che inteſi! Ah troppo il ſeno 
Mi traffigge quel pianto! 
Sconſolata Iſabella 

Dua tregua al tuo dolore 
Penſa che dura ſorte il nodo io 
Che il cor t avyinſe, e e penſa 
Che vani ſono i tuoi dolenti lai 
Per un oggetto che non pit vedrai. 
IORDANE 
Caro bene, al pianto rio 
Dar convien 7 flremo addio. 
Degno oggetto in queſte ſponde 
Troverai d amore e fe— _ 
Mefto ognor ſu quelle arene 
Sfoghero del cor Þ Hanno, 


Se non hanno le mie piene 


N lacrima da te. 5 | 88 (Parte. 


m. 
| 1 abelle, e Fatima, © 
Fut. Troppo, troppo, Iſabella 
S' abbandona il tuo core alla ſua pou, 
Is ſua miſeria accreſce. 

IJ. Mancar potrei di fede all idol mio ! 
Fatima, ah fe il vedeſh ! 
So, che direſti. Certo 

Il core ov'e gli regna 


Ogni altro amor, ogni altro laceio 8 


Fat, Ma tu miſera vivi, 
Se con nuovo deſire 
Non ſgombri dal tuo cor 1' aſpro martire. 
55 Senza il mio bene, oh Dei! 
Come viver potrei! ? Nulla pig il mando 
Ha * me di gentile, e di eenade. 


49 — — . 


n 


8 


2 rags > were na” bes 


If. 


| Fat, 
. 


Fat. 


N 


Ogni FP che diletto 


Var ſoleva a queſto cor, 
Si preſenta agli occhi miei 


Ricoperto di terror. 


Diel 1u0 cor la pena amara 
(eli, o cara in queſio giorno, 0 


Mira, come tutto intorns 

Spira graz1a, e ' ſpira « amor, 
. mi reſta il pianto mio 
I tuo duol ſpargi d' oblio. 
Non potra 
C Ben potra 

"I mio core 
I] tuo core 


"4 Enovell ardore | 


eiue, 


: 7 Deh laſciami Fatima, 1 tuo canfigl 
Su! mio core infelice 
Potere alcun non hanno. 
Fat. Per ſollevarti ſol cos! parlai, 
Cara Iſabella del tuo crudo affanno. 
„ Solleyarmi |, Ah i miei mali 
Capaci di riſtoro 
2 Neu ſono. Il ben che adoro 
Ho perduto, e con lui 
Ogni contento, e gioja. 
La morte è il ſolo bene 
Che mi reſta, Io l' aſpetto. 
E ſe nell' amor ſuo 


Oſmano inſiſte, di mia man I affietto, | 


M1$SLIVECK. 


66 Agitata i in tanti affanni 


Non ho pace, e non la ſpero, 


6 Forto ciel funeſto, e nero 


7 & Fon wicing a naufragar.” 
[Alla fine dell' aria s' oſcura il cielo, le onde del 
mare s' inralzano, e a poco a poco fi va 
formando una furioſa tempeſta, Uabella 
ſbigottita. 


Parie. : 


(13 ] 
What could once true bliſs impart, 
And this wretched life endear, 
Offers now th' afflicted heart 
Views of terror, grief and fear. 
Tut. Ceaſe, fair nymph, thy penſive ſound 
On this happy joyful day, 5 
See the ſportive gods around 
Breathing tranſport, love, and play. 
Ja. Only tears for me remain. 
Fat, Let oblivion ſooth thy pain. 


* Ip! A od now lame ge 922 heal Sch dhe. 


Th. Sweet Fatima forbear, thy friendly counſel 
Attempts in vain to move my fir d reſolve, 
Pat. Fatima ſpoke but to relieve thy ſorrow, 
IIa. Relief alas! will never reach my woes, 
Mp love is loft and all my Joys with him. 
Death is the only comfort that remains, 
And ſoon will lend his aid; if haughty Oſman 
Should like a tyrant urge his hated love, 
T be baud 4 foal. haften what the bear t deſires. 


Furious ſtorms my keine aflail 
In a dark and gloomy veil, 

Peace forſakes my tortur'd breaſt 
. Sunk with cares, by woes oppreſs'd. 


At 2 end of the ſono the air grows dark, the waves 
begin to ſwell, and by degrees FP. a drerdfull form. 
Ow e blened. 


% 


e + 
27 Gods ! What gloom y veil Oerſp- 120 the air ! 
Hat angry ſurges daſb againſt the ſhore ! 
5 From this rufled ſtormy ſea, 
From theſe waves depriv'd of reſt 


A true picture can 1 ſee 
Of my ſad afflicted breaſt. (runs away. ſriebtened. 


While the florm, accompanied and expreſſed by the 
ſymphony, encreaſes, a veſſel is daſhed by the im- 
plagt of the waves gain the More. 


. Ws E N KE IV. 
Apartments in Oſman's palace, 


Oſman ſolus. 


Ah wretched 8 ! what avails thy g. -andeur | 4 
Fair Iſabella with diſdainful pride 

Kejects the flame that preys upon thy heart. 
But are there objects wanting to my love? 
Sball I in fruitleſs fighs and ſervile vows 
Adore a captive ® Tes—thou beanteous maid !- 
Forgive theſe accents uttered by deſpair. 
My ſoul obedient to thy will alone 5 
Shall fix ber love in thee, Mili thou relent : E 


S.C E N E V. 


Aua then Ferdinand with. many other ſlaves, 
| and Oſman. 


Om. The Chr ian ſlaves juſt now, my honor d liege, 
Caſt by the flormy waves on thy domain | 
Are all Iberians, From amidſt the band 
One, - whoſe deportment and majeſtic mien 
Beſpeak a noble race, in doleful ſigs : 
Vents his ſad grief. If thou permitſt, my brd 
Oſm. Zes, let him come. Let all the ſlaves appear. 
; My grief alas ! ? far exceed; me WOES, | 


4 word 


© hh 


Ma oh Dio! che veggio tenebroſo vele 
Tutto ricopre il cielo! 


Oh come irata I onda 
Sf frange in ſulla ſponda! 
Tmagini. funeſie 
Di queſto affiitto core 
Sono le tue tempeſie 
O procelloſo mar. | Fugge ſpaventata. 5 
{ Mentre la tempeſta eſpreſſa dalla finfonia fi va 
accreſcendo, vedefi un vaſcello portare 
dall impeto del mare a rompare nella coſta. | 
S CE N A IV. ” 
 Appartamento nel palazzo d Of; nano. 
 Oſmano ſolo. 
- Miſero! Ah, che mi val la nua grandezza 
La fiamma ond ardo, e peno 
| Iſabella diſprezza. 
Ma che? Mancano oggetti all' amor mio? 
Sofpirero per una vile ancella ! _ = 
S!, meſto, ed infelice ed a me ſteſſo 
Odioſo, e grave Amabile 1 
Perdona a queſti accenti 
Che mi ſtrappò dall alma: il mio dolore. 
Jo te ſol amo; e tu mi nieghi amore? 


$ -C- EN A V. 


Omar, indi Rerdinando, con ſeguito di ſchiavi, e dello. | 
Om. Signor. quei, che poc' anzi >. 
Gitto ſu queſti lidi = | N 
Schiavi Criſtiani il procelloſo mare | 
Son gente Ibera, Uno fra lor che 5 
Negli atti e nell' aſpetto | 
Di nobil ſangue inconſolabil tragge | | 
Gravi ſoſpir dall* angoſcioſo petto. 1 
Se il concedi, Signor, a te davante | 
n. n. Vengano, Omar, [Parte Omar. p 
+ he 4 


e CAC I AI ARGENT — MVVU— — — » et TI 2 — — — 
. 1 2 > 
p . » 
_ '4 — — — * : | * F * 
of 
8 n 
0 * 
1 


ur — ee ate een — — — 
- 


1 46. F 


Ah, che queſt” alia amante | 
Pid miſera è di lor! Io riſtorare 
Poſſo ogni loro danno | 
Ma chi conforta del mio cor I Aang 5 
| Eura Omar con Ferdinando, ed altri Sebiavi, 
Stranieri, cui fortuna 
Tolti all' onde voraci 
In ſervitù riduſſe. Io non ſon uſo 
A trar dall altrui pene 
Come altri ſuol diletto. 
Pietade ignoto affetto 


Non è al mio cor. Sarò meno lofeliee 


Se confortare il voſtro cor mi lice. 
Nerd. (Che ſento, oh ciel] di generoſo core 
Umani ſenfi in queſto clima Om. Duolmi 
Stranier della tua pena. | 
La libertà ti rendo. E ſe ſoggiorno 
Nella mia corte far ti aggrada, avrai 
Di che render contento 4 
Il tuo defio da benefizj miei. Dt 


: Ferd. O gencroſo! oh grande! Io non faprek 


E ſprimerti del core i grati ſenſi. 

Poteſſi, almen, le generoſe offerte 
Accettando, moſtrarti 

Gratitudine, e fede. 

Ma obime! fi crudele, 

Signor, e la mia forte, 

Ch' altro ben non defio, ſe non che morte. 


On. Su di te adunque sſoga 


Tutto il furor ' afpro deſtino avverſo 


Ferd. Tutto e ſenza laſciarmi 


Speranza di conſorto N 
Tiene il mio cor fra mille pene aſſorto. 
A dolce idolo mio, 
Adorata Tjabella, io ti perde ! 
Dolce amor, ove ſei, dove i aggiri * 


41 ſola puoi dar 8 a miei ſoſpiri. 


Nemain, my 2 d, in this qflicted breaft : 


„ 

A word from me can change their baplſ fate; 
But who can ſooth a grief fo deep as mine? | 
Enter Oſmar, with Ferdinand and other flaves.] 
Stangers, whom fortune from voracious waves _ 
To bondage leads, the ſervile yoke that charms 
A tyrant 's breaſt, aſtects a feeling heart. 
Oft pity's tear has. food in Oſman's eye, 
IVho te now to eaſe your galling chain. 

Fer. (Je gods ! what accents of a gener ous mind 
Breath in this climate! ; REEL 

Of. 7es, it grives me, captive, 1 Ferdinand 
For thy unhappy fate. Mean time thy freedom 
With pleaſure reſtore ; if charm'd to fag 
In the pay circle of a Splendid cont 
Rich with my gifts ” heart ſhall ne'er repine 
Fer. Generous jultan ! would to heav'n I could 
Expreſs th' emotions of a grateful heart, = 
Accept thy offers and thus end m y pain ! 
But fate alas! a wwretcd liſe ordains, 
And all I. ſeek is death. Oſm. Has adverſe 1 
Vented her rage o thee ® Fer. No hopes of comfort 


7 


Have I then loft thee beauteous heavenly form! 5 

Seceet Jabella, idol of my beart, 

Where art thou ? thou alone canſ heal my forrow _ 

| Of. {hat have I Heard! Fair Iſabella's name! 
Perhaps-—who knows f Fer. What fudden cauſe my Jorg 

 Difturbs thy peace? Permit me noble Oſman. 

Far from 145 happy realm in ſearch of woe 

To brave the arrows of outrageous fortune. 


Oſm. 7 Reue thee - fr eedom 3 . ut er recalls 
VVV 


* Refor her lover and Mage her * 


I 


EW $ royal word. Fer. Perbaps i in diſtant fru, 
And diffrent clime relenting fate may ſend. 
The charming object to my longing arms, 


Or 2 kind death an end id all "y grief — | 125 


e flaes, if yet remains 
In your orbs ſoft pity's aid, 
Take a life abſorb'd in pain, 


Or return my charming maid, 
Ve that always from above 
On her image brightly ſhine! 
Ah protect the pureſt love 
That e'er touch'd a breaſt like mine. 


(Exit with other ſtaves. 


5 Oſman ſolus. 


7555 N no toubt gi been prefer'd to Oſmar, 


Aud het my heart diſdains to break the bonds 


That love has tied with bis auſpicious hands. 


Brin ee Fo the fair captive—If I muft deſpair 
[4 


ain her love, I ſhall at leaſt with joy 


In 


le 19 ) | | | 


Am. (Che aſcolto! D' Habella | 2 
Il nome! Foſſe mai 0 W | | 
Terd. Signor, qual mai cagione . 
Vi turba? Ah permettete | 
Che fuor del voſtro impero 4 
M elponga a tutti i mall, | 
Che mi minaccia il mio deſtin ſevero ! | 

O/m. To libero ti refi e non rivoco 
Il dono. Ferd. Del mio core, Rk 
Nuovi paeſi ricercando, ah, forſe ö 
Troveròô il caro bene | 
O colla morte il fin delle mie pene. 
3 fe in ciel benigne telle I 
La pieta non & > ſmarrita, 7 . | 
% O toplietemi la vita e | 

O rendetemi il mio ben. 

Voi che ardete ognor fi belle 
Del mio ben nel Ns aſpetio. 
% Proteppete il puro aſfet © 9 
Che inſpirafie a quęſto ſen,” | 
U rom e altri ſchiavi, — 


85 . E N R VI. = 
| | 
 Ofmano fol. LT OR en. ö 
Il dubitarne è vano. | 
Preferito ad Oſmano DSA. 2 
E queſto ſchiavo da Iſabella. Oh ſtelle ! + | 
Pur non mi ſoffre il core | : | 
_ Rompere un fi bel nodo — 
Che di ſua mano ha fabbricato ee, |: 
Ola, cenno a Iſabella _ . 
Reca ch' io qui l' attendo 
Se ottener il ſuo amone et] 
A me non lice avrd il contento almeno 
Calmar l' affanno, che le ſtrazia il ſeno. 


Tri 


aA „ 


= 


— — — — man —— ñ— 


' Oſm. Di che temi Ilabella, 


[ 25 J 
TRAIE TTA. 
Palpitare il cor mi ſento 

Nel vederla, e in tal moments 


La ſua pena, e il mio limore 
Non arrivo a penetrar. 


. C EN 7 VII. 
/abella, e detto. 


T' avanza. Io ſol ti chieſix, 
Per darti del mio amor prova novella, 


J. Signor, poichè d' amore 


Amor ' s' appaga ſolo, 
Duolmi che alla tua kamm | | 
Non corriſponde quella del mio petto. 
Ma fe d' un grato aftetto, _ 
Si compiace il tuo cor, vivi ſicuro 
Ch' io n' ho ricolmo il ſen, ai Dei lo giuro, 
Om. Il ſuol natio teco han comune i ſchiavi, | 
Che fortuna ſalvò da ria procella ; 
Vago garzon tra loro 
Di biordo crine, e di gentil ſembiante, 
Con meſti e tronchi accenti 
Si moſtrà abbandonato ai ſuoi lamenti, 


J. Di biondo crin?) Oh Dio, 


Tu palpiti mio core!) 
Deb, corteſe Signore, 
Concedi che un momento 
Con lui favelli, e fia 
Te preſente, ſe 1] vuoi. 


Om. Sebben vietato a noi, 


Adorata Iſabella è dalla legge 

Ammetter delle donne alla preſenza - 

Alcun ſtraniero, in tuo favor io gen 5 
Rivocarla onde pago 

Rendere il tuo deſio; n 
Io ſleſſo in un momento a te I invio, __ (Parts 


[ 2r } 
In extatic raptures bleſt 
When the lovely maid appears, 


Seem to Jull within my breaſt 
All her 1 8 and all my fears. 


e FE. N E VII. 
To him Iſabella, 5 


Oſm' 2 oach m ry fair one. Let no fear invade. 
Thy anxious bregſt; J only ſent for thee 
To give new proof of my unalter'd love 
lia, Since love, my lord, delights in love alone 
How priev'd that to thy flame my heart unkind 
Breathes not reſponſive 1 If a captive, Oſman, 
With gratituae can pleaje thy noble foul, = 
Witneſs ye Gods ! warm in her breaft for thee 
he feels the ſacred fame. Oſm. The flaves that for lune 
Sav'd from the ſtormy wvaves npon this ſhore 
Breath'd firſt the vital air in Spain Twith thee. 
One from among the reſt a nobie youth 
| Genteel in alpett with fair ſhining locks 
Seems to berwail in ſad aud plaintivye accents 
His froward fate, Ifa. ¶ Ab with fair locks ! Ye Gods? 
Horb beats m y Heart Permit me, noble Oſman, 
In thy preſence to ſee 1b unhappy flave © 
Thou .didſt deſcribe, Of. Altho* our ſacred laws 
Forbid the ranger ever to preſume 
To pierce the deep receſſes of this manſion _ 
here Beauly't charms refide, for thee, bright maid, 
ill I recall it, and indulge thy Wiſh, 
Myjelf will bale bis coming. 


5 SCENE 


ee — :K⅜ — — < * 
— — — . p 


— 


FU n 
k a 


Iſabella, then Ferdinand ; afterwards Oſman and 


Yet peace may calm awhile th affiited foul > 


My flutt'ring heart ! Ab Ferdinand! My love! 


Shall join our hearts in tender tears and b. 


Of adverſe fate ! Ia. But what propitious pow'r -, 


The bonds that love had join'd, in queſt of thee 


Teaching the forejts to reſound thy name, 
Jes — but alas !—thou captive! Ila. ab ! my love + 4 
Fer. Hat greater dangers cau impend ? Ifa. The ſulras 


Hy Oſman's order. Ita. Ab were both his flaves, 


SCENE, THE LAST. 


Fatima, 


"Ie ey ring zue! 5 
W by doſt thou come . / thus to ſeduce me? 


If from this firanger I can learn the fate 

Of Ferdinand —But noch behold he comes ! 
Heaving deep ſighs, abſorb'd in penſive Jorrow 55 
Horw like alas ! his cruel fate to mine — 
What tumults now, what ſudden ftarts affail 


Fer. Sweet Jabella ! ſource of ell my Joey, f 
__,  (Embracmg with a tender tranſport. 
Iſa. Aud art thou bere my life ? Fer. Jes, on this ſhore 


How feweet the lot, thus to bewail the frowns 


Reſtores thee in theſe regions to my arms s 
Fer. Afer the fatal day, when fortune ad 


Torrents and feas I croſs'd ; o'er craggy mountains, 
Steep horrid rocks, thro” deep tremendous vales, 
Dejerts quite wild and gloomy woods ] roam d, 

And now, thanks 10 my toreck, 1 find thee here. 


Bondage is not the worft of all our woes. 


Fer. Speak Jjavella ! To this place I came 


F er. X Kind fate Lek 8 upon US. Ifa, Fatal error ! 
| For 


1 
S ENA ULTIMA. 


Thabella indi Ferdinando, pol Ofmano e Fatima. 


J Ahime! perche importuna 

A lufingar que{t alma aiflitta vieni 
Ingannatrice ſpeme ! 

Sarò felice aflai, fe almen poteſſi 

Da queſto ſrenturato | 
Saper del caro Ferdinando il fato. 
Eccolo ei viene ſoſpirando. Oh quanto 
Sembra alla mia la ſua ſventura equale! 
Ma qual tumulto, e quale 


M' agita il ſangue e il cor moto improvviſo! { 
Ah Ferdinando. Ferd. Ah cara 


(Abbracciandgfi con traſportro di tenereꝛ xa. 


Iſabella! % Amor mio! Fer. Dolce mia ſpeme. 


J. Tu qui mio ben! Fer. Si cara. Oh come vince 
Ogni altra gioja il ſoſpirare inſieme! 


J. Quale a me ti conduſſe in queſte ſpiagge 


Propizio Nume? Fer, Dopo 11 di fatale 
Che ne diviſe ho mari 


Te ricercando, e fiumi 
Varcato, e per deſerti 
Paeſi, valli e monti, iſpidi dumi 


Chiamandoti per nome, ho il mio dolore 
Fatto noto alle ſelve, 


E alle crudeli belve, 

Or ringrazio fortuna 

Che naufrago gettommi in queſta riva 

O' 10 ti trovo. Si — Ma ohime Cattiva 
V. Queſto, mio dolce ben, de noſtri mali 


Non è il peggior. Fer. E qual altra 15 entura 
Ne ſovraſta! V. II Soldano— | 


Fer. Deh parla! In queſto luogo 


Ei fe condurmi. J. Ambi di lui ſiam ſchiari. 
Fer. Sorte benigne, ammato ben n' aride. 


[24 ] 


77 Qual ti ſeduce errore; 
Di violento amore 
Arde per me il tiranno. 


Ferd. Oh deſtinc crudel !- Oh Gato affanno ! J 


T” ama il tiranno. > Oh Dio! 
Nel trovarti idol mio 
Io ti perdo per ſempre. 


I Tu ſai di quali tempre 


E' il cor che nudro in petto. 
Invan ſoſpira Oſmano. | 
Fer, Fra tante belle l' amoroſo affetto 
E gli ha diviſo, e tu merti d' un core 
Cb ami te ſola il puro, e caſto ardore. 


I Tu mi ami o caro? Fer. Ab, dolce mio teſors 


Pit di me ſteſſo io t' amo anzi t' adoro. 
n . 
«Ah k agli affetti miei 
© Poteſſi, oh Dei ! Spicgarti— 5 
& Ab, ti direi che amarti 
<« Quanto dorrei non ſo. 


IJ. Tanto “ e wer che brami 


& Altro dal ciel. nun chiedo © 
4 Vedo che gia tu mi ami 
„ Qyanto pid amar. ſi puo, 


Fer. * 4b ſe gli affetti miei, &c. 
II. Qual ora eccede ancora 


Hella è la tua coftanza 
«© Queſtia 2 10 mia ſperanza 
Delle n innamorò. 


Ferd. 45 7 elt affetti ee ke. 


eee 
II. Qual ſorpreſa! TVedendo entrate Ofmano. 
Fer. Qual ſlrano timore ! 


Oſm. Pena. Fer. Manno. I.. Duet Fat. Pietd. 


A AM agitata alma m' opprime il corel 


U. 8 Miſeri noi che mai ſara ! 


1 


Tor with a violent flame the ſultan burns 


Pur theſe unhappy charms, Fer. The tyrant loves thee ! 
Ii. fated paſſion ! Oh diſtracting grief ! 


Aa J. 215 chance reftores my falt hal bride, 


" For ever loſe her? Ia. Neer MY pligbted faith 


Shall I forego, or feel a ſecond flame. 


Thou know'ft my heart, and Oſman ſighs in vain. 


Fer. Thouſand enchanted forms and beauteous ſiave 
His roving eyes admire, and thou deferv'ſt - 


The pureſt flame that &er inflam'd a hreaſt 
Conflant to thee alone. Iſa. Doft thou ſtill le me? 


Fer. And canſt thou aſk me, when my are adores 


In thee the ſource of life, the ſpring of j joy ! 


8 

Could my lips expreſs to ive 

' How thy image I adore, 

Soon, my charmer, wouldſt thou fie 
That I wiſh to love thee more? 
Ta. On thy lips fince truth I find, 

And thy vows fincerely flow, 

Heav'n on me, tho' now confin'd, 
Richer gifts could ne er beſtow. 
Fer, Could my lips, &c. 


Ja. Hope's ſoft beams my heart inflame 


When thy fervent wiſh I hear, 
In the ardor of thy flame 
Nobler till thy vows appear. 
Fer. Could my lips, &. 


Ja. The ſultan comes! Fer. Our vows are yain, 


( Jeermg Oſman enter. 


Of. Woe. Fut. Ply: Fer, Sorrow. t/a Bitter pain. 
A. 4. Aſſuils my boſom oppreſs' d with grief. 
1/a. 


15.8 Oh crucl fate! No kind relief! 


I. 47. 


—— 3 u—ũU — — — — 


* 
2 WAI — —— 


> 
Rr 


| 1 
| 
—— 


. 
Hut. 


— — - 
e « _ 
— — 5 


- {81 


Fat. Let pity move thy generous by eaſt! 


Of; My heart diſtracted deſerves it beſt. 


Fat, How fad and penifive they both appear! 


Fer. Let's try to ſoften his brow ſevere. 


A. 2. Ah noble Oſman thy. wrath forbear! 
Of. Such cruel torments what heart can bear ? 


Love is cauſe of all my pains. 


Je. 9 A gelid tremor creeps thro? the veins. 


0/508 Ah what a triumph does love require! 
Revive, ye lovers, your mutual fire. 
Let tears and forrows at length ſubſide, 


"Behold thy huſband thou faithful bride! 
1 To Labella. : 


Fer. O. 


Ija. 555 A generous heart thy deeds declare, 


Fat, 
. Rejoice for ever ye happy pair ! 1 


Oſman's life, our noble friend ! r 
3* On th' exalted hero ſend 
3 Godlike mercy's rich reward! 
Of. Let choice gifts my friendſhip prove, 
. Let their conſtant hearts be crown'd 3 
Flora's train beſtrew the ground 
With the verdant blooms of love! | 
NN CHORUS. 
After long and bj itter pains _ 
Hymen's rays till brighter ſhine ; 
Sweeter than the roſy. chains 
Lat two faithful won intwine, 


— 4 4. Ve protecting deities guard 


Fat. 


[ 27 ] 


Deh, ti movi, Signor a pied! 

Olſm. II mio affanno ben merta pieta, 

Fat · Come ſimbran coufuſi, e dolenti, 

Fer. Di placarlo, mia cara fi tenli. 

A. 2. Pieid, Signore, ; 

Di noſtra forte!” 3 5 

Oſm. Cradele amor ! | Con traſporto di paſſione. 

Fat. Mi trema il cor. ; 

If. 5 Oval nelle vene 

Fer. 5 Mi va ſerpendo. 

3 Gelido orror J., 
Oſm. Ab qual irionfo 
Mi chiedi amor ® © 
Fat, Teneri, e fidi amanti 
ino i voſtri piant! 8 

1 Ecco il tuo fdo ſpoſo. aan. 
r ö 

. ; Ob grande, e generoſo ! 

A 2 Ra oe 

Oſm. Lieti godete ognor. 

Fer. A D' un atto cos; unto = 

Oſm £ 77 renda oh grande Oſmano 

Fat. 9 I ciel degna merce, 

Oſm. Od di ricchi dont 

Se onori, e ſi coroni 
5 Si bella e pura fe. 
A. 4. Dopo fi lunghe, 


E gravi pene, 


O quanto amabili 


Son le catene, 


D' un alma fida 


D' ungrato cor l 


Fine del Dramma. 


| 
x 
F 
' 
1 


. 


8 


. Che